sábado, 17 de diciembre de 2011

Diccionario Ingles - Español para PRIanistas



¡No cabe duda que su servidor es brujo!  Hace tres años publique el “Diccionario Ingles – Español para PANistas”.  Es evidente que los PRImates están igual de brutos que los PANdilleros.  Ansina que le cambie el nombre a esto por “Diccionario Ingles – Español para PRIANistas”  ¡Trabaja un refrito!

Diccionario Ingles - Español para PRIanistas 

Por el Lic. Mefistófeles Satanás
 

Muchos PRIANistas tienen tratos con los extranjeros. Este pequeño manual fue diseñado por Di Infiernotitlan Inglich Langüich Institut para que puedan hablar inglés igual que Jelipe o Quiquito, o sea, chingón, ¿veeeees? Se incluyen una serie de frases (con su pronunciación en inglÈs) y su significado en español.
 


1.- Sobre Teotihuacan:
 

“Dis is laic disneylan.” – “Me siento orgulloso de este patrimonio cultural.”
 

2.- Sobre las elecciones en México:
 

“Güi güil meic shur di leftis dos not güin.” – “Se gana o se pierde por un voto.”
 

3.- Sobre PEMEX:
 

“Ai guant tu guiv yu mai as.” – “PEMEX es patrimonio de la nación.”
 


4.- Sobre el libre comercio:
 

“Ai guant tu soc yu” – “Mexico exige igualdad de condiciones en los tratados.”
 

5.- Sobre la comida americana:
 

“Yur fud is laic rod quil.” – “Me encanta la comida americana.”
 

6.- Sobre los mojados:
 

“Ai guan a yob putin shitroc.” – “Exigimos respeto a nuestros emigrantes.”
 

Sobre la Guadalupana:
 

“Maquein olso so it en ji did not güin.” – “La pintura la hizo Dios.”
 

8.- Sobre la lucha contra el narco:
 

“Ai jav som cristal for yu.” – “Aunque no lo parezca, vamos ganando.”
 

9. Sobre la educación:
 

“Choquis moder is veri ogli en is a cruc.” – “Estamos modernizando la educación.”
 

10.- Sobre el racismo en Mexico:
 

“Ai olso do not laic darc pipol.” – “Estamos orgullosos de nuestra sangre indígena.”
 

11.- Sobre la familia:
 

“Ai am selin mai sister.” – “La familia es el pilar de nuestras instituciones.”
 

12.- Sobre los renegados:
 

“Dey ar quiquin aur as.” – “AMLO cada vez está mas solo.”
 

13.- Sobre el aborto:
 

“Mai doter is pregnan en yu ar da fader.” – “Respetamos la vida.”
 

14.- Sobre la economía mexicana:
 

“Da fat man its a cau evri dei.” - “Las variables fundamentales son estables.”
 

15.- Sobre el papel de la iglesia en la política:
 

“Da prist laics tu scru mai children.” – “México es un estado laico.”
 

16.- Sobre la censura en Internet:
 

“Dos sonofabitches in da ol Sendero olgüeis meid os luc bad.” – “Nosotros no censuramos nada.”
 

17.- Sobre la posibilidad de invertir en México:
 

“A ful en jis moni ar sun parted.” – “México es un lugar ideal para invertir.”
 

18.- Sobre la libertad de prensa en México:
 

“Güi pei da ticher to cover ap da bad nius.” - “En México se respeta la libertad de expresión.”
 

19.- Sobre los intercambios culturales:
 

“Yu gringos ar ol pesans.” - “Los intercambios culturales nos enriquecen.”
 

20.- Sobre Obama:
 

“Obama stoc jis dic in Jelipe.” – “Respetamos mucho al presidente Obama.”
 

Traducción (para los compañeros que no hablan inglés, esto es lo que en verdad dirán los fachos)
 

1.- This is like Disneyland – Esto es como Disneylandia.
 

2.- We will make sure the leftist does not win – Nos aseguraremos que no gane el candidato de la izquierda.
 

3.- I want to give you my ass. – Le quiero dar las nalgas. 

4.- I want to suck you. – Se la quiero mamar. 

5. Your food is like road kill – Su comida parece hecha a base de animales atropellados que se encuentra uno en la carretera.
 

6. I want a job putting sheetrock. – Denme chamba poniendo plafón. 

7. McCain also saw it and did not win. – También se la presentaron a McCain y no ganó.
 

8.- I have some crystal for you. – Tengo cristal para darle.
 

9.- Chucky’s mother is very ugly and is a crook. – La mamá de Chucky es horrible y es una ratera. 

10. I also don’t like dark people. – A mi tampoco me caen bien los prietos.
 

11. I am selling my sister. – Vendo mi hermana. 

12. They are kicking our ass. – Nos estan rompiendo la jeta.
 

13. My daughter is pregnant and you are the father. - Mi hija está encinta y usted es el que la preñó.
 

14. The fat man eats a cow every day. – El gordo se come una vaca diaria.
 

15. The priest likes to screw my children. – El cura se apergolla a mis chamacos.
 

16. Those sons of a bitch in the old Sendero always made us look bad. – Esos cabrones del Sendero (viejo) siempre nos balconeaban.


17. A fool and his money are soon parted. – A un pendejo siempre lo despluman.
 

18. We pay The Teacher to cover up the bad news. – Le pagamos a Lopez Dróguira para que encubra las malas noticias.
 

19. You gringos are all peasants. – Ustedes los gringos son puros ignorantes. 

20. Obama stuck his dick in Jelipe. – Obama se la metió a Jelipe.

Fuente(s):
harmon hall de Chapultepec 18

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario que sera publicado automaticamente; si este,no fue publicado por favor notificalo a nuestro correo electronico sadimyer@gmail.com